The team in Switzerland investigating the variability of the sun's spectral irradiance (that's what the site says, don't ask me what that means) includes Joseph (I call him Ambrose), the guy wearing the red jacket on the far right. He's a childhood chum since first grade. We used to sneak out unnoticed on our way to weekly Mass and head home to play marbles.
He excels in Physics. He played the bass while I played the organ in church. In grade school and high school, our lowest grades were always in Pilipino subjects (i.e., Balarila, talasalitaan). But I think his grades were worse. His Tagalog phrases run like this: "Ako ay pupunta sa silid-aklatan" (I'm going to the library). Nothing wrong when translated into English, but it means a world of difference when you take into account the fact that silid-aklatan is used only in text-book speak and not conversationally. In addition, everyday Tagalog speech normally makes use of the active, rather than the passive, voice. Imagine saying, "Ako ay mag-eensayo mamayang dapit-hapon at gigising ng maaga sa pagsapit ng bukang-liwayway." (I will exercise late this afternoon and wake up early at dawn---more or less.)
I'm not sure though if he uses datapwa't and subalit (no use translating these).
No comments:
Post a Comment